Comme vous le savez sans doute, les dirigeants des Témoins de Jéhovah prétendent qu'il faut choisir entre ce que disent tous les spécialistes modernes de la chronologie mésopotamienne, et ce que dit la Bible.
Dans ce petit dossier, vous allez découvrir que la réalité est tout autre. Vous allez voir comment la Société Watchtower déforme la Bible lorsque celle-ci confirme la montagne de preuves scientifiques qui attestent la destruction de la Jérusalem antique en -587, et non en -607.
Rassurez-vous, même si vous n'êtes pas à l'aise avec les chiffres et les questions chronologiques, vous n'aurez aucun mal à comprendre de quoi il s'agit ici. Pour tout dire, si vous êtes plus à l'aise en français qu'en maths, alors vous allez apprécier.
Qu'est-il écrit en Zekaria 1:12 ? Voyez vous-mêmes :
Ne m'en voulez pas pour la longueur de cette liste, elle est nécessaire pour dénoncer la manoeuvre malhonnête des dirigeants des Témoins de Jéhovah.
- Bible de la Liturgie - © 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
L’ange du Seigneur reprit alors la parole et dit : « Seigneur de l’univers, combien de temps refuseras-tu d’avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda auxquelles tu fais sentir ta colère depuis soixante-dix ans ? »- Version Synodale - 1949 - Alliance biblique française
Alors l'ange de l'Eternel reprit : "Eternel des armées, jusques à quand te montreras-tu sans pitié pour Jérusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?"- Nouvelle Bible de Genève - 1975 - Scofield
Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?- Bible Segond 21 - © 2007 - Société Biblique de Genève
Alors l'ange de l'Eternel a pris la parole et a dit: «Eternel, maître de l'univers, jusqu'à quand refuseras-tu d'avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans?»- Bible du Roi Jacques en français - Bible des Réformateurs
Alors l'ange du SEIGNEUR répondit et dit: ô SEIGNEUR des armées, jusqu'à quand n'auras-tu pas miséricorde envers Jérusalem et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné depuis soixante- dix ans?- Bible des Peuples - © 2005 - Editions du Jubilé
À ce moment l’ange de Yahvé prit la parole et dit : « Yahvé Sabaot, combien de temps encore attendras-tu pour faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda à qui tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans ? »- Bible de l'Épée - 2004 - Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale
Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?- Nouvelle Bible Segond - © 2002 NBS - Société Biblique Française
Le messager du SEIGNEUR reprit: SEIGNEUR (YHWH) des Armées, jusqu'à quand seras-tu sans compassion pour Jérusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu es en fureur depuis soixante-dix ans ?- Bible du Semeur - © 2000, Société Biblique Internationale
Là–dessus, l’ange de l’Eternel s’exclama: — Seigneur des armées célestes, voilà soixante–dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Jusques à quand tarderas–tu à les prendre en pitié?- Bible Parole de vie - © 2000 PDV - Société Biblique Française
Alors l'ange du SEIGNEUR dit : « SEIGNEUR de l'univers, voici 70 ans que tu es en colère contre Jérusalem et les autres villes de Juda. Tu vas attendre combien de temps encore avant d'avoir pitié d'elles ? »- Bible en français courant - © 1982 BFC - Société Biblique française
L'ange s'exclama: «Seigneur de l'univers, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et les autres villes de Juda. Combien de temps encore refuseras-tu d'avoir pitié d'elles?»- Bible à la Colombe - © 1978 - Société Biblique française
Alors l'ange de l'Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans compassion pour Jérusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu es courroucé depuis soixante-dix ans ?- Bible Chouraqui - © 1977 - Editions Desclée de Brouwer
Le messager de IHVH-Adonaï répond et dit: « IHVH-Adonaï Sebaot, jusqu’à quand ne matricieras-tu pas Ieroushalaîm et les villes de Iehouda, contre lesquelles tu t’exaspères depuis soixante-dix ans ? »- Traduction Œcuménique de la Bible - © 1976 TOB - Les Editions du Cerf
L'ange du SEIGNEUR reprit alors: «SEIGNEUR tout-puissant, jusqu'à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda contre lesquelles tu es irrité depuis déjà soixante-dix ans?»- Bible de Jérusalem - © 1973 - Les Editions du Cerf
Alors l'ange de Yahvé prit la parole et dit: "Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans?"- Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn - © 1966 - Editions Colbo
Alors l’ange de l’Éternel reprit et dit: “Éternel-Cebaot, jusqu’à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans?”- Traduction Pirot-Clamer - © 1938-50 - Édition Letouzey & Ané
L'ange de Yahweh prit la parole: “Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t'es irrité depuis soixante-dix ans?”- Traduction Abbé Crampon - 1923
L'ange de Yahweh prit la parole et dit: " Yahweh des armées, jusques à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans?"- Traduction Louis Segond - 1910
Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?- Bible Annotée de Neufchâtel - 1899
Et l'ange de l'Eternel répondit et dit: Eternel des armées, jusques à quand seras-tu sans merci pour Jérusalem et pour les villes de Juda contre lesquelles voilà soixante-dix ans que ta colère a éclaté?- Bible des moines de Maredsous - 1973 - Brepols Paris - Turnhout
L'ange du Seigneur dit : "Seigneur des armées ! Resteras-tu longtemps encore impitoyable pour Jérusalem et pour les villes de Juda ? Voici soixante-dix ans que tu es irrité contre elles !"- Bible Osty - 1973 - Editions du Seuil
L'ange de Yahvé prit la parole et dit : "Yahvé des armées, jusques à quand n'auras-tu point pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es courroucé depuis soixante-dix ans ?"- La Sainte Bible selon la Vulgate - Traduction Abbé Glaire - 1992 - Editions D.F.T.
Et l'ange du seigneur reprit et dit : "Seigneur des armées, jusqu'à quand n'aurez-vous point pitié de Jérusalem, et des villes de Juda contre lesquelles vous êtes irrité ? C'est déjà la soixante-dixième année".- Traduction Daniel Sesboüé - 1989 - Mediaspaul - Editions Paulines
L'ange de Yahvé reprit : "Yahvé des armées, jusqu'à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu t'es indigné depuis soixante-dix ans ?"- Bible Bayard - 2001 - Editions Bayard - Mediaspaul
Alors l'ange messager de Yhwh a dit : "Yhwh des Milliers, quand donc auras-tu pitié de Jérusalem et des villes de Juda ? Cela fait soixante-dix ans que tu ne décolères pas contre elles."- Bible Pastorale - 1997
L'ange du Seigneur dit: «Seigneur des armées! Resteras-tu longtemps encore impitoyable pour Jérusalem et pour les villes de Juda? Voici 70 ans que tu es irrité contre elles!»- La Bible - Direction Alexandre Falco - 2002 - Maxipoche sagesse. Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit : "Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?"
- Traduction Abbé Crampon - 1905 Edition révisée Cie de Jésus et Professeurs de S. Sulpice
L'ange de Jéhovah répondit et dit : "Jéhovah des armées, jusques à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et pour les villes de Juda contre lesquelles tu as fait éclater ta colère depuis soixante-dix ans ?"- Traduction Lemaitre de Sacy -1990 - Editions Robert Laffont
L'ange du Seigneur parla ensuite, et dit : "Seigneur des armées, jusqu'à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda, contre lesquelles votre colère s'est émue ? Voici déjà la soixante-dixième année."- La Bible des Communautés chrétiennes - Hurault Der Meersh - 1994 - Edition Pastorale
À ce moment l'ange de Yahvé prit la parole et dit : "Yahvé Sabaot, combien de temps encore attendras-tu pour faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda à qui tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans ?"- Traduction Abbé Fillion - 1895
L'Ange du Seigneur prit la parole, et dit: Seigneur des armées, jusques à quand n'aurez-Vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles Vous êtes irrité? Voici déjà la soixante-dixième année.- Traduction John Nelson Darby - 1885
Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?- Traduction Cardinal Liénart - 1952 - Ligue Catholique de l'Evangile
L'ange de Yahweh prit la parole : "Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t'es irrité depuis soixante-dix ans ?"- Bible Machaira - 2016
Alors l'ange de L’ADMIRABLE répondit et dit: L’ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?- Bible Machaira - 2013
Alors l'ange de YEHOVAH répondit et dit: YEHOVAH des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?- Bible d'Ostervald - 1881
Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?- Traduction Samuel Cahen - 1831-1851 - Transcription DJEP 2014
L’ange de Iehovah commença et dit: Iehovah Tsebaoth! jusqu’à quand n’auras-tu point pitié de Ierouschalaïme et des villes de Iehouda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?- Bible de Mélan - 1967 - Editions Siloé
Alors l'ange de Yahvé prit la parole et dit : "Yahvé des armées, jusques à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es courroucé depuis soixante-dix ans ?"- Traduction David Martin - 1744
Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit : Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ?- L'Ancien Testament d'après les Septante - 1865 - Pierre Giguet
Et l'ange du Seigneur répondit : Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand serez-vous sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que vous avez délaissées depuis soixante-dix ans ?- La Septante - 2004 - Editions Theotex - Et l'ange du Seigneur répondit : Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand seras-Tu sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que Tu as délaissées depuis soixante-dix ans ?
Vous avez bien compris, j'imagine, qu'il est question d'une période de colère divine à l'encontre de Jérusalem et des villes de Juda.
Vous avez bien compris également que cette période de courroux divin est précisée : 70 ans.
Jusque là, tout le monde est d'accord, y compris les têtes pensantes de la Watchtower.
Question: Selon vous, d'après toutes ces citations, la période de 70 ans est-elle toujours en cours au moment où ces paroles de l'ange de Dieu sont prononcées ?
J'ai mis cette question en caractères gras, car c'est la seule et unique question qui nous intéresse dans ce dossier. Je vous avais promis que ça ne serait pas très compliqué. Alors, que répondriez-vous à cette question ? Normalement, 100% des lecteurs répondront "OUI". Oui, la période de 70 ans dont il est question ici est encore en cours au moment où l'ange s'exprime.
Pourquoi pouvons-nous être aussi catégorique ? Parce la langue française l'impose. La question posée par l'ange commence par "Jusqu'à quand...?", et le reste du verset précise que la période concernée dure "depuis 70 ans".
C'est comme si je vous posais la question suivante : "Jusqu'à quand devrons-nous subir ce mauvais temps et cette pluie que nous supportons depuis quinze jours ?"
Si je pose une telle question, tout le monde comprend très bien qu'au moment-même où je m'exprime, le mauvais temps n'a toujours pas cessé. Sinon, ma question n'aurait plus aucun sens.
De plus, on comprend très bien que les quinze jours de mauvais temps dont je parle sont les quinze derniers jours, et non pas une période de quinze jours qui se serait déroulée voilà plusieurs mois ou plusieurs années, n'est-ce pas ? C'est le sens naturel de ma question, et tout le monde la comprendrait exactement de la même manière.
Mais pas les dirigeants religieux des Témoins de Jéhovah. Pourquoi ça ?
Reprenons l'une des citations de la liste du début, par exemple la Bible la plus utilisée dans le monde francophone, la Louis Segond 1910 :
Comme indiqué plus haut, en lisant naturellement ce verset, n'importe qui comprendra que la période de 70 ans mentionnée ici est encore en cours, et que l'ange de l'Éternel demande jusqu'à quand elle va durer.Zekaria 1:12, [i]Traduction Louis Segond[/i] - 1910 a écrit : Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?
Mais les Témoins de Jéhovah ne peuvent absolument pas supporter cette compréhension-là. Pourquoi ?
Parce qu'ils avouent dans leur publications officielles que la colère divine dont il est question ici a débuté lors de la destruction de la ville antique de Jérusalem. Ils n'ont pas d'autre choix que d'admettre ce fait car le reste du livre de Zekaria impose ce "point de départ" de la colère divine.
Mais alors où est le problème ? Le problème, c'est que le moment où l'ange de Dieu prononce les paroles de Zekaria 1:12, oui ce moment est précisé au verset 1 du même chapitre, à savoir :
Les Témoins de Jéhovah, comme toutes les encyclopédies modernes du monde, affirment que la deuxième année de Darius 1er se situe en 520/519 avant notre ère.Zekaria 1:1 a écrit :Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:
Alors ça leur pose un énorme problème car il suffit de faire une simple addition pour se rendre compte que cette période de courroux divin a commencé aux environs de -589. Rappelez-vous que les Témoins de Jéhovah sont obligés d'admettre que la colère de Dieu est liée à la destruction de Jérusalem. Mais comme toute la théologie des Témoins de Jéhovah est basée sur la supposition selon laquelle Jérusalem aurait été détruite en -607, alors ça ne leur plaît pas, mais alors pas du tout.
Selon eux, et ils n'ont pas d'autre choix pour conserver leur chronologie factice, les paroles de l'ange en Zekaria 1:12 ont été prononcées près de 90 ans après la destruction de Jérusalem (607 - 519 = 88 ans). Oui, mais cet ange impertinent ne parle pas d'une période de 88 ou 90 ans. Il parle d'une période de 70 ans qui est toujours en cours.
Alors que vont faire les dirigeants de la Watchtower ? Vont-ils enfin admettre que tous les scientifiques experts en chronologie assyro-babylonienne ont raison de situer la destruction de Jérusalem en -587 ?
Vont-ils admettre que la Bible s'accorde avec l'Histoire sur ce point ?
Pas du tout. Au contraire, ils vont affirmer que tous les scientifiques spécialisés en chronologie antique se trompent lamentablement de 20 ans, et que ce passage de Zekaria 1:12 ne doit pas être compris comme vous l'avez compris, comme je l'ai compris, comme tout le monde le comprend, sauf eux bien entendu. Ils vont rendre ce verset occulte, un de plus, c'est à dire qu'ils vont prétendre que vous êtes incapables de comprendre son "véritable" sens, et qu'aucun être humain n'en est capable à moins de se laisser ̶m̶e̶n̶t̶a̶l̶e̶m̶e̶n̶t̶ ̶m̶a̶n̶i̶p̶u̶l̶e̶r̶ guider par la Société Watchtower.
Vous pensez que j'exagère, que le texte est tellement clair qu'il est impossible d'imposer une compréhension différente de ce qui est écrit noir sur blanc ?
Détrompez-vous, le monstre est plein de ressources. Comment va-t-il s'y prendre ?
Très simple : il va vouloir vous faire croire que la période de 70 ans dont parle l'ange est une période qui est déjà terminée depuis presque 20 ans.
- Mais c'est impossible ! Direz-vous.
Comment la Watchtower va-t-elle s'y prendre ? À quelle technique de manipulation mentale va-t-elle avoir recours ?
Résumons :
La quasi-totalité des hébraïsants rendent le verset de Zekaria 1:12 d'une manière équivalente à ceci :
Comme indiqué dans la première partie du sujet, en lisant naturellement ce verset, n'importe qui comprendra que la période de 70 ans mentionnée ici est encore en cours, et que l'ange de l'Éternel demande jusqu'à quand elle va durer.Zekaria 1:12, [i]Traduction Louis Segond[/i] - 1910 a écrit : Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?
Nous avons également expliqué que cette manière de traduire n'arrange pas du tout les affaires des Témoins de Jéhovah, puisqu'elle appuie les données historiques, archéologiques et astronomiques qui attestent de la destruction de la Jérusalem antique en -587.
Comment les dirigeants des Témoins de Jéhovah vont-ils donc s'y prendre pour réussir à déformer le sens évident de ce verset ?
Ils vont s'appuyer sur la traduction littérale du verset, de manière à faire apparaître artificiellement une ambiguïté linguistique.
Rentrons dans les détails.
Voici la traduction mot à mot de Zekaria 1:12 :
Regardez bien la fin du verset. Littéralement, on trouve "en colère ces soixante-dix ans".
Si maintenant vous regardez à nouveau la longue liste de traductions françaises citées dans la première partie du sujet, vous allez vous apercevoir qu'il en existe deux ou trois qui ont conservé cette traduction littérale, notamment la Bible Darby, et la Bible Martin.
Attention, cette traduction littérale est tout à fait correcte, personne ne dit le contraire. Et c'est de cette manière-là que les rédacteurs de la Traduction du Monde Nouveau vont choisir délibérément de rendre le verset :
Je répète : cette traduction littérale n'est pas mauvaise en soi. Même si elle est délaissée par l'immense majorité des traducteurs, elle reste néanmoins tout à fait correcte. Personne ne prétend que John Darby ou David Martin se soient trompés.Zekaria 1:12 - [i]TMN[/i] a écrit :Et l’ange de Jéhovah répondit et dit : “ Ô Jéhovah des armées, jusqu’à quand ne feras-tu pas miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda, contre lesquelles tu as invectivé ces soixante-dix ans ? ”
Mais c'est précisément là que les dirigeants des Témoins de Jéhovah vont user de malhonnêteté pour faire dire à ce verset ce qu'il ne dit pas. Ils vont jouer sur l'ambiguïté de l'adjectif démonstratif "ces" et prétendre que l'expression "ces soixante-dix ans" renvoie à une période de 70 ans qui a eu lieu dans le passé et qui est déjà achevée depuis près de vingt ans.
Au-delà des conséquences chronologiques, la première implication est de taille : cela signifierait que tous les traducteurs spécialistes de l'hébreu biblique, qui sont à l'origine de la longue liste de versions de la Bible affichée dans la première partie du sujet se trompent tous. Oui, si vraiment l'expression "ces soixante-dix ans" renvoyait à une période terminée depuis près de 20 ans, alors forcément la traduction "depuis soixante-dix ans" (ou équivalent) serait fautive et erronée puisqu'elle induit automatiquement une période en cours.
Remarquez, les Témoins de Jéhovah affirment déjà que tous les experts en chronologie assyro-babylonienne, tous les spécialistes de l'astronomie antique, les égyptologues, les archéologues, etc, se trompent tous de vingt ans. Même les archéologues juifs eux-mêmes se tromperaient de 20 ans sur la chronologie de leur propre pays.
Alors aller jusqu'à insinuer que tous les experts en hébreu biblique se trompent dans leur traduction de Zekaria 1:12, ça ne leur pose pas vraiment de problème, on n'est plus à ça près.
Questions :
- Même si on conserve la traduction tout à fait acceptable "ces soixante-dix ans", est-il envisageable que l'adjectif démonstratif "ces" renvoie à une période de 70 ans achevée depuis près de 20 ans ?
- Pour quelle raison l'immense majorité des traducteurs ont rendu le verset de manière qu'on comprenne bien que la période de 70 ans est toujours en cours, notamment en traduisant "depuis soixante-dix ans" ou équivalent ?
- Que révèle un examen sérieux et honnête du texte hébreu à ce sujet ?
Regardez à nouveau la fin du verset, avec le texte hébreu interligné :
Comme vous pouvez le constater de vos propres yeux, c'est le terme hébreu "Zê" qui est traduit par "ces".
Il s'agit d'un démonstratif hébreu qui, comme en français, s'accorde habituellement avec le nom auquel il est associé. Il peut donc être au singulier, au pluriel, au masculin ou au féminin, comme le montre le tableau suivant :
J'ai encadré la colonne qui nous intéresse, et vous pouvez constater que nous avons dans le texte hébreu un démonstratif au masculin et au singulier. Notez également que "Zê" fait partie des démonstratifs "proches", j'y reviendrai juste un peu plus bas.
Alors je sais ce que vous vous dites : comment se fait-il que ce démonstratif hébreu soit au singulier, alors qu'il devrait être au pluriel pour s'accorder avec "soixante-dix années" ?
La réponse, c'est que nous avons affaire ici à un démonstratif employé de façon adverbiale, et donc invariable. Il s'agit-là d'un fait absolument incontestable. Si vous connaissez un professeur d'hébreu, peut-être dans votre université, il vous le confirmera sans aucune difficulté.
Et alors ? me direz-vous...
Là encore, il suffit de prendre un manuel de grammaire hébraïque pour savoir ce qu'implique le démonstratif "Zê" dans son emploi adverbial.
Par exemple, l'ouvrage Grammaire élémentaire de l'hébreu biblique par Arian J. C. Verheij, page 30 confirme à nouveau que Zê est un démonstratif indiquant ce qui est "proche (...) dans le temps", comme indiqué dans le tableau suivant :
Regardez à présent ce qu'indique le célèbre ouvrage de référence Grammaire de l'hébreu biblique de Paul Joüon :
Si vous voulez, vous pouvez vérifier les références bibliques mentionnées dans ce commentaire, et examiner comment ces versets sont rendus dans la Traduction du Monde Nouveau. Vous constaterez ainsi que les rédacteurs de cette supposée Bible connaissent parfaitement l'usage du démonstratif "Zê" dans sa forme adverbiale, en particulier le fait qu'il désigne une proximité temporelle, pour ne pas dire une immédiateté évidente et incontournable.
Par exemple, pour ne prendre que la première référence proposée ici, à savoir Genèse 31:41, voici comment ce verset est rendu dans la Traduction du Monde Nouveau :
Cela fait vingt ans que je suis dans ta maison.
On comprend très bien que la période de 20 ans dont parle ici Jacob est toujours en cours. On pourrait tout aussi bien traduire par "Je suis dans ta maison depuis vingt ans."
Vous pouvez vérifier les autres références. J'aime bien celle de Genèse 27:36 où la Traduction du Monde Nouveau n'hésite pas à traduire "Voilà (...) maintenant"
Et comble du comble, dans le livre de Zekaria qui est l'objet du thème de cette discussion, au chapitre 7 et verset 3, on retrouve notre fameux démonstratif "Zê" dans sa forme adverbiale invariable, que les rédacteurs de la Traduction du Monde Nouveau vont rendre ainsi :
Cette fois-ci, comme par hasard, on trouve la traduction "depuis..." qui indique une période en cours d'accomplissement, sans aucune ambiguïté.Zekaria 7:3 - [i]TMN[/i] a écrit :Dois-je pleurer au cinquième mois, en pratiquant l’abstinence, comme je l’ai fait depuis tant d’années ?
On peut donc légitimement en déduire que les têtes pensantes de la Watchtower n'ont pas traduit "ces soixante-dix ans" en Zekaria 1:12 par pur souci de littéralité, car sinon ils auraient fait la même chose au chapitre 7. Bien plutôt, en zekaria 1:12 ils ont volontairement opté pour une traduction qui leur permettrait ensuite de jouer sur une ambiguïté pour faire croire que le démonstratif moderne "ces" renvoyait à une période passée et achevée depuis près de 20 ans.
Ainsi, ils trompent leurs adeptes de façon délibérée en leur dissimulant le fait irréfutable que le démonstratif adverbial "Zê" employé dans un contexte temporel désigne une période en cours d'accomplissement ou qui vient tout juste de s'achever.
Voilà. Vous ne trouverez sur internet aucun dossier en français aussi bien documenté sur ce verset de Zekaria 1:12 que le présent topic. Il sera intégré à mon futur blog, et même complété par d'autres détails linguistiques intéressants mais que j'ai préféré mettre de côté pour l'instant par souci de concision.
J'expliquerai notamment comment les érudits de la Septante ont choisi de traduire ce verset en grec, ou encore pourquoi certains hébraïsants modernes optent pour une traduction du genre "c'est maintenant la soixante-dixième année" ( Fillion, Glaire, Sacy ) ...
Relevons à présent une objection :
Certains diront : "Oui, mais puisque Zekaria 1:12 se situe en -519, si on remonte 70 ans en arrière, àn ne tombe pas en -587, année de destruction de Jérusalem unanimement attestée par tous les spécialistes mondiaux modernes."
C'est exact. Voici une première explication :
En Zekaria 1:12, l'ange de l'Éternel demande jusqu'à quand la colère divine va s'abattre sur Jérusalem et les villes de Juda contre qui YHWH invective depuis 70 ans.
Dans la première partie du développement, j'avais signalé que les Témoins de Jéhovah prennent comme point de départ de la colère divine la destruction de Jérusalem. Je précisais aussi qu'ils n'ont pas d'autre choix car tout le contexte du livre de Zekaria impose ce "point de départ" de la colère divine.
Il faut cependant nuancer les propos. En effet, Jérusalem n'a pas été détruite du jour au lendemain. Non, elle a été détruite après un siège qui a duré un peu plus de deux ans. Ce siège, comme tous les sièges, va constituer une terrible épreuve pour les habitants de Jérusalem. L'encyclopédie officielle des Témoins de Jéhovah déclare à ce sujet :
Sur le plan historique donc, lorsqu'on tient compte de circonstance aussi horribles, rien n'empêche de faire remonter la colère divine au moment-même du siège de Jérusalem qui aboutira à sa destruction complète.*** it-1 p. 867 *** a écrit : La famine à Jérusalem pendant le siège des Babyloniens fut si intense que des femmes firent cuire leurs propres enfants et les mangèrent. — Lm 4:1-10 ; 5:10 ; 2R 25:1-3 ; Jr 52:4-6.
Rappelons-nous maintenant que lorsque l'ange de YHWH prononce les paroles consignées en Zekaria 1:12, nous sommes précisément au début de l'année 519 avant notre ère.
Si nous faisons une simple addition, et puisque l'ange affirme que cela fait soixante-dix ans que YHWH invective contre Jérusalem et les villes de Juda, alors cela signifie que cette colère divine a débuté au début de l'année 589 avant notre ère (519 + 70 = 589).
Cela correspond parfaitement au début du siège contre Jérusalem par les armées de Neboukadnetsar. Cela est attesté tant par les archives historiques que par la Bible elle-même.
Je vous invite à jeter un coup d'oeil ci-dessous aux tables qui présentent les différents résultats d'analyse du Docteur Rodger C. Young dans son article "Quand Jérusalem est-elle tombée ?" publié dans le Journal of Evangelical Theology Society de mars 2004.
C'est en anglais, mais j'ai encadré les parties qui nous intéressent et vous n'aurez aucun mal à retrouver les références bibliques associées aux dates mentionnées.
Dans son article, le Dr. Young explique:
Ainsi, si l'on prend comme point de départ de la colère divine le début du siège contre Jérusalem en -589, alors les paroles de l'ange consignées en Zekaria 1:12 se révèlent d'une exactitude historique impressionnante.En Jérémie 39:1, il est dit que le dernier siège de Jérusalem débuta dans la 9ème année de Sédécias, au 10ème mois. Cela correspondrait à environ Janvier 589, date qui s'accorde avec le commencement du siège telle que déterminée précédemment à partir d'Ézékiel 24:1. - Dr. Young, When did Jérusalem fall ?", p. 36.
L'honnêteté intellectuelle nous impose cependant de prendre en considération toutes les options possibles, et il en reste effectivement encore une que je vais me faire un devoir de mettre en lumière, et qui ne fera pas du tout plaisir aux défenseurs de la chronologie factice de la Société Watchtower.