@Bahhous
Je ne suis pas d’accord avec ton interprétation.
Le début peut aller à la rigueur, on assimile les hommes et les femmes, on les transforme en deux groupes :
- un groupe responsable
- un groupe défavorisé
le groupe responsable obtient de facto autorité légitime sur le groupe défavorisé.
Le problème est que à partir du mot (vertueuses) en rouge plus haut, le contexte ne permet aucune ambiguité : si vos femmes vous désobéissent, raisonnez les .... et pour finir frappez les.
Ce verset ne peut pas se réfuter lui-même. il n’est pas possible de changer son sens( le sens admis par la majorité de ceux qui l’ont étudié) en l’analysant comme un élément isolé de son ensemble.
1- Le prophète a-t-il jamais frappé une quelconque de ses femmes ?
2- Les contemporains du prophète ont-ils jamais frappé leur femmes?
3- Les juifs et les nasaras(chrétiens) avaient-ils pour usage de frapper leur femmes ?
4- Y - a- il dans le coran un autre verset qui confirme celui-ci et donne autorité aux hommes sur les femmes ?
5- Y - a - il dans le coran un verset qui considère que l’homme et la femme sont égaux en droit ?
6- L’analyse linguistique de ce verset en remontant à des langues anciennes, syriaques, araméens, permet-elle de conserver ou changer le sens admis.
C’est un travail colossal. … qui a été conduit par ailleurs, au sujet d’autres versets et qui donne des résultats surprenants.
52—20 traduction courante
Et ils seront accoudés sur des lits biens alignés, et Nous leur ferons épouser des
(houris) aux grands yeux noirs.
52-20 traduction luxenberg
Nous les installerons confortablement sous des
(raisins) blancs,(clairs) comme le cristal.
Dans ce travail, luxenberg démontre que les houris (vierges) que certains s’attendent à trouver au paradis ne sont en fait que du bon raisin.
Pour cela, il a cherché l’étymologie du mot « houri » dans l’arabe et le syriaque: houri devient « hour ayn » ce qui signifie « œil blanc » et finit par raisin. du très bon raisin.... !!!!
eric121 a écrit :
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué
Sacré shadok va.
Non, je ne cherche pas à faire compliqué, mais je cherche juste la cohérence.
Il est possible dans certains cas, en poussant ou changeant la signification d’un seul mot (Tout en restant cohérent : respect des champs, sémantique, lexical, grammatical) , de changer le sens d’une phrase entière. l’exemple que je viens de donner ci-dessus fait partie de ces cas.
Dans le cas présent , il faut bien plus…