maaliik a écrit :Pour faire stopé la polémique au sujet du verset du coran nqui parle des deux mer:
Coran 25/ 53: Et c est lui qui donne libre cours aux deux mers: l une douce, rafraichissante, l autre salée, amère. Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
Voyons si c est du délire comme certains le disent ou bien si c est une révélation du Très Haut:
http://www2.cnrs.fr/presse/journal/824.htm
Ca coupe le soufle non!?!
Au moin, c est une preuve évidente, que ndirez vous à votre Seigneur au jour de la résurection?
La vérité est dans ce verset, seulement la traduction n est pas parfaite et ne peut pas l etre parce qu il y a des mots en arabes qui ont des significations qui quand ils sont traduits en français ou d autres langues, voient leurs sens réduits. Ex: Dans le verset il est écrit: " c est Lui qui donne libre cours
aux deux mers..."
En arabe, "mer" se dit entre autre "bahr", mais "bahr"à aussie d autres significations dont:"eau salée" lorsqu il est suivit de "maalih", "bahr maalih" veut dire "eau salée" et lorsqu il est suivit de "houlou", "bahr houlou" veut dire "eau douce".
En arabe, il n y a pas seulement le singulier et le plurielle, mais entre les deux, il y a le duel qui indique qu il y 2 choses et dans le cas de ce verset, ce qui est traduit par deux mers est "bahr" suivit du signe du duel "aine" ce qui donne "bahraine". Etant donné qu il n existe pas en français un mot qui puisse donné tout son sens à "bahraine", il n est pas étonnant qu on l ai traduit par "deux mers", mais un des sens qui serait plus proche du sens du verset serait "deux sources d eaux dans la mer".
La suite du verset dit" l une douce, rafaichissante,...", ce qui est traduit par eau douce et rafraichissante est " 'azb fouraat", "fouraat" est un synonyme de "bahr houlou", et de "Bahr"
Ensuite: "l autre salée, amère..." qui est une traduction de " milh oujaaj" qui parmit ses sens à "eau salée, saumatre, amère".
Ensuite: " Et il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable"
Dans cette partie, ce qui a été traduit par "barrage infranchissable" "hijr mahjrour" à été traduite dans son sens littéral alors que ce qui le précède: "une zone intermédiaire" indique bien qu il y a un espace de transition entre les deux, mais malgré ça, en réfléchissant un peut, on peut comprendre que si ce qui fait que les deux eaux ne se mélange pas est leurs densités et que tant que les densités sont diférente il n y a pas de mélanges, alors la densité constitue une barrière, car sans elle, il n y aurait pas deux eaux différentes cohéxistants cote à cote.
SOUBHANALLAH
Wallahou a'lem.