EAU DOUCE EN PLEINE MER. ARTICLE DU CNRS
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Re: EAU DOUCE EN PLEINE MER. ARTICLE DU CNRS
Ecrit le 13 mars05, 16:15Oui c'est des enmis de la veriter, comme ilya beaucoup de gens non musulment qui sait tres bien que l'islam et la vrai religion et que le coran et la parole de dieu mais......
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 13 mars05, 23:23
Je ne m'adressais pas du tout à toi Issa, mais bien à notre historien en herbe.issa a écrit :je sais ,c est aussi comme ca qu je le citais il fut condamné pour avoir dit quela terre topurnait autour du soleil et pas le contraire c est ce que jai dit dans mon message peut etre a tu mal lu ou me suis je mal exprimer
- réciteur-de-coran
- abd-musulman
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 19 mars05, 10:07
Tu y tiens a ton Jonas toiMOHAMED a écrit :UN MIRACLE J' en 'ai un pour simplement moi le miracle de jonas
Voilà bien un passage dans le ventre d'un poisson -épisode risible s'il y en a un dans les textes bible et coran réunis - qui t'a marqué
Confidence pour confidence: moi il n'y a qu'un Jonasz... que j'aime, c'est celui qui chante du jazz.
PS : tout le passage biblique de Jonas est donc EXACT et non RETOUCHE version 2005 d'après toi .... d'accord ?
Re: EAU DOUCE EN PLEINE MER. ARTICLE DU CNRS
Ecrit le 19 mars05, 11:00La vérité est dans ce verset, seulement la traduction n est pas parfaite et ne peut pas l etre parce qu il y a des mots en arabes qui ont des significations qui quand ils sont traduits en français ou d autres langues, voient leurs sens réduits. Ex: Dans le verset il est écrit: " c est Lui qui donne libre cours aux deux mers..."maaliik a écrit :Pour faire stopé la polémique au sujet du verset du coran nqui parle des deux mer:
Coran 25/ 53: Et c est lui qui donne libre cours aux deux mers: l une douce, rafraichissante, l autre salée, amère. Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
Voyons si c est du délire comme certains le disent ou bien si c est une révélation du Très Haut:
http://www2.cnrs.fr/presse/journal/824.htm
Ca coupe le soufle non!?!
Au moin, c est une preuve évidente, que ndirez vous à votre Seigneur au jour de la résurection?
En arabe, "mer" se dit entre autre "bahr", mais "bahr"à aussie d autres significations dont:"eau salée" lorsqu il est suivit de "maalih", "bahr maalih" veut dire "eau salée" et lorsqu il est suivit de "houlou", "bahr houlou" veut dire "eau douce".
En arabe, il n y a pas seulement le singulier et le plurielle, mais entre les deux, il y a le duel qui indique qu il y 2 choses et dans le cas de ce verset, ce qui est traduit par deux mers est "bahr" suivit du signe du duel "aine" ce qui donne "bahraine". Etant donné qu il n existe pas en français un mot qui puisse donné tout son sens à "bahraine", il n est pas étonnant qu on l ai traduit par "deux mers", mais un des sens qui serait plus proche du sens du verset serait "deux sources d eaux dans la mer".
La suite du verset dit" l une douce, rafaichissante,...", ce qui est traduit par eau douce et rafraichissante est " 'azb fouraat", "fouraat" est un synonyme de "bahr houlou", et de "Bahr"
Ensuite: "l autre salée, amère..." qui est une traduction de " milh oujaaj" qui parmit ses sens à "eau salée, saumatre, amère".
Ensuite: " Et il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable"
Dans cette partie, ce qui a été traduit par "barrage infranchissable" "hijr mahjrour" à été traduite dans son sens littéral alors que ce qui le précède: "une zone intermédiaire" indique bien qu il y a un espace de transition entre les deux, mais malgré ça, en réfléchissant un peut, on peut comprendre que si ce qui fait que les deux eaux ne se mélange pas est leurs densités et que tant que les densités sont diférente il n y a pas de mélanges, alors la densité constitue une barrière, car sans elle, il n y aurait pas deux eaux différentes cohéxistants cote à cote.
SOUBHANALLAH
Wallahou a'lem.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 19 mars05, 11:24
25.53. Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
25.53. Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
25.53 . And He it is Who hath given independence to the two seas ( though they meet ) ; one palatable , sweet , and the other saltish , bitter ; and hath set a bar and a forbidding ban between them .
53. Il a fait confluer les Deux-Mers,
celle-ci, potable, douce,
celle-là, salée, saumâtre,
mettant entre elles une barrière:
« Lieu strictement prohibé. »
J'aimerais par contre vu ta grande "science" que tu écrives le verset en entier avec TA TRADUCTION.
25.53. Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
25.53 . And He it is Who hath given independence to the two seas ( though they meet ) ; one palatable , sweet , and the other saltish , bitter ; and hath set a bar and a forbidding ban between them .
53. Il a fait confluer les Deux-Mers,
celle-ci, potable, douce,
celle-là, salée, saumâtre,
mettant entre elles une barrière:
« Lieu strictement prohibé. »
J'aimerais par contre vu ta grande "science" que tu écrives le verset en entier avec TA TRADUCTION.
Modifié en dernier par Simplement moi le 19 mars05, 11:35, modifié 1 fois.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 19 mars05, 11:34
Il y avait longtemps que le fameux "en arabe cela est intraduisible avec toute l'exactitude" n'avait pas été sorti.....
Dis tout de suite que l'ensemble des traducteurs ayant traduit le verset en question sont des ignares.
Et qu'ils ne connaissent pas la langue arabe, et qu'ils n'ont pas pu lui donner "tout" son sens alors que celui dont tu pompes le texte lui il sait
Dis tout de suite que l'ensemble des traducteurs ayant traduit le verset en question sont des ignares.
Et qu'ils ne connaissent pas la langue arabe, et qu'ils n'ont pas pu lui donner "tout" son sens alors que celui dont tu pompes le texte lui il sait
- black.muslim
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 569
- Enregistré le : 29 janv.05, 01:34
Ecrit le 19 mars05, 11:41
t'a pas répondu a ma question :Simplement moi a écrit :25.53. Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
25.53. Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
25.53 . And He it is Who hath given independence to the two seas ( though they meet ) ; one palatable , sweet , and the other saltish , bitter ; and hath set a bar and a forbidding ban between them .
53. Il a fait confluer les Deux-Mers,
celle-ci, potable, douce,
celle-là, salée, saumâtre,
mettant entre elles une barrière:
« Lieu strictement prohibé. »
Dis tout de suite que l'ensemble des traducteurs du Coran sait moins que toi et celui dont tu as pompé le texte.
Mais enfin... continuez a être innocents et concordistes.
J'aimerais par contre vu ta grande "science" que tu écrives le verset en entier avec TA TRADUCTION.
il a dit :
hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun =celle-ci, potable, douce,
celle-là, salée, saumâtre
alors qu'au premier verset il a dit maraja albahrayni =confluer les Deux-Mers
or si le terme la mer ou al bahr a été mentionné ce n'est pas l'appele de dire celle-là, salée, saumâtre car sa sera répitition non a savoir que selon ton raisonnment dés qu'on prononce terme mer sa vient a l'esprit qu'il est salé alors pourkoi il a ajouté celle-là, salée, saumâtre.?
ben est ce tu sais koi moukaid et moutlaak en arab ou pas alors si tu ne le comprends pas on ferme sa bouche
- black.muslim
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 569
- Enregistré le : 29 janv.05, 01:34
Ecrit le 19 mars05, 11:48
http://eagaz.itgo.com/
dans ce site malheureusement en arab on va vous apprendre non seulement ce miracle scientifiuqe mais aussi koi terme AL BAHR EN ARAB ET KOI MOUKAID ET MOUTLAK fais un effort de faire visite sa fait trés chaud c'est un prof de haute études en angleterre sous nom MARFIELD
INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION et occupe aussi plusiurs fonction ( voir sa biographie)
dans ce site malheureusement en arab on va vous apprendre non seulement ce miracle scientifiuqe mais aussi koi terme AL BAHR EN ARAB ET KOI MOUKAID ET MOUTLAK fais un effort de faire visite sa fait trés chaud c'est un prof de haute études en angleterre sous nom MARFIELD
INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION et occupe aussi plusiurs fonction ( voir sa biographie)
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 19 mars05, 11:49
justement... si mer ... est mer... elle est salée. Jalass !black.muslim a écrit : t'a pas répondu a ma question :
il a dit :
hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun =celle-ci, potable, douce,
celle-là, salée, saumâtre
alors qu'au premier verset il a dit maraja albahrayni =confluer les Deux-Mers
or si le terme la mer ou al bahr a été mentionné ce n'est pas l'appele de dire celle-là, salée, saumâtre car sa sera répitition non a savoir que selon ton raisonnment dés qu'on prononce terme mer sa vient a l'esprit qu'il est salé alors pourkoi il a ajouté celle-là, salée, saumâtre.?
ben est ce tu sais koi moukaid et moutlaak en arab ou pas alors si tu ne le comprends pas on ferme sa bouche
Il n'y a pas de mer DOUCE et POTABLE.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 19 mars05, 11:53
Ben si c'est un prof en angleterre... il aurait bien fait de traduire en anglais ... comme cela on aurait pu rire ensemble !black.muslim a écrit :http://eagaz.itgo.com/
dans ce site malheureusement en arab on va vous apprendre non seulement ce miracle scientifiuqe mais aussi koi terme AL BAHR EN ARAB ET KOI MOUKAID ET MOUTLAK fais un effort de faire visite sa fait trés chaud c'est un prof de haute études en angleterre sous nom MARFIELD
INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION et occupe aussi plusiurs fonction ( voir sa biographie)
Car je suppose que ses cours de Higher Education... lui permettent de le faire dans la langue de Sa Gracieuse Majesté non ?
Quel égoïste... garder les bonnes choses que pour les arabes !!!!
- black.muslim
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 569
- Enregistré le : 29 janv.05, 01:34
Ecrit le 19 mars05, 12:02
ben tu paux chercher terme zaghloul anajaar ouzughloul al najar puet etre tu tomberas dans ses etudes j'ai pas du temps pour faire ce boulot a ta place moi ce qui m'interesse si le terme AL BAHR = LA MER ET KOI SELON LES ARABS ( car le coran é été descendu en arab )moukaid ( limité ) et moutlak ( général) si je ne me trompes pas de traductionSimplement moi a écrit : Ben si c'est un prof en angleterre... il aurait bien fait de traduire en anglais ... comme cela on aurait pu rire ensemble !
Car je suppose que ses cours de Higher Education... lui permettent de le faire dans la langue de Sa Gracieuse Majesté non ?
Quel égoïste... garder les bonnes choses que pour les arabes !!!!
a+
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 54 Réponses
- 3725 Vues
-
Dernier message par Simplement moi
-
- 0 Réponses
- 180 Vues
-
Dernier message par OJD
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 3 invités