Ajouté 18 minutes 3 secondes après :
Médico le troll de service est de retour
Ajouté 18 minutes 3 secondes après :
Médico le troll de service est de retour
Premier point, je rappelle à toutes fins utiles que nous parlions de la Traduction du Monde Nouveau, traduction qui, comme la plupart des traductions modernes, s'appuie sur le texte Alexandrin.
Cela revenait à ce que Dieu accepte que ses créatures bafouent ses lois. De plus, Jésus a pas été obligé de se sacrifier.MonstreLePuissant a écrit : ↑27 févr.23, 23:20 C'est Dieu qui l'a envoyé se faire tuer, alors qu'étant Dieu, il pouvait pardonner les péchés de l'humanité sans mettre en scène le meurtre de son fils.
Jésus.
Dieu peut accepter tout ce qu'il veut sans lui même aller sacrifier un être humain, et qui plus est, son propre fils.Jean Moulin a écrit :Cela revenait à ce que Dieu accepte que ses créatures bafouent ses lois.
Il l'a fait pour le plaisir alors ? N'est ce pas parce son père l'a envoyé se sacrifier en lui promettant un royaume ? Il a accepté le deal ! Souffrance contre royaume !Jean Moulin a écrit :De plus, Jésus a pas été obligé de se sacrifier.
Non, cela reviendrait à ce que Dieu lui-même se foute éperdument de ses propres lois. Et ça n'est pas le cas, contrairement à l'Adversaire qui, lui, a tout fait pour éloigner l'humanité de Dieu, avec un succès (provisoire), il est vrai.MonstreLePuissant a écrit : ↑28 févr.23, 10:23 Dieu peut accepter tout ce qu'il veut sans lui même aller sacrifier un être humain, et qui plus est, son propre fils.
Il ne s'agissait pas d'un deal, mais d'un choix de Dieu de racheter l'humanité et d'un choix de Jésus de se soumettre à son Dieu et Père, et pas souffrance, mais rachat de l'humanité. Mais, tes propos et ta manière de t'exprimer laissent penser que tu ne crois ni en Dieu ni en la Bible.MonstreLePuissant a écrit : ↑28 févr.23, 10:23Il l'a fait pour le plaisir alors ? N'est ce pas parce son père l'a envoyé se sacrifier en lui promettant un royaume ? Il a accepté le deal ! Souffrance contre royaume !
Pour info :Estrabosor a écrit : ↑28 févr.23, 09:01 Par convention sur ce forum, c'est le texte minoritaire et la Louis Segond 1910 qui font office de références mais c'est bien de rappeler qu'il y a d'autres références.
agecanonix a écrit : ↑28 févr.23, 22:54 Une question :
Vous savez ce qu'est une traduction interlinéaire car franchement, c'est la solution à votre problème .
Voici celle de Segong: https://www.lueur.org/bible/jean14/segond-strong
- Si 1437 vous demandez 154 5661 quelque chose 5100 en 1722 mon 3450 nom 3686, je 1473 le ferai 4160 5692.
Si Jean a utilisé le mot "me", il se trouve forcément dans ce texte, soit le mot 154, soit le mot 5661.
154 est le verbe "demander" et 5692 est une indication du temps (aoriste).
Il n'y a donc pas le mot "me" qui signifierait que Jésus demandait à ce qu'on le prie lui.
Si ce mot se trouvait dans le texte, comme en Philippiens 4:13, ce serait le mot 3165 με
Je puis 2480 5719 tout 3956 par 1722 celui 5547 qui 3588 me 3165 fortifie 1743 5723.
Les traductions qui ajoutent "me" sont donc en faute car elles modifient le sens de la phrase d'origine.
L'honnêteté commande que le mot "me" ne se trouve pas dans une traduction. Après vous pouvez si vous voulez, l'ajouter dans un commentaire à part du texte, ce sera dans ce cas une interprétation du texte, mais certainement pas affirmer que l'auteur voulait l'écrire car s'il le voulait, il l'aurait fait.
Bizarrement, quand c'est la Watchtower qui trahi le texte en rejoutant et remplaçant des mots qui ne sont pas dans le texte original, Agecanonix n'a rien à redire ! La Watchtower elle, n'est jamais en faute et ne se doit pas d'être honnête ! Quelle hypocrisie !Agecanonix a écrit : Les traductions qui ajoutent "me" sont donc en faute car elles modifient le sens de la phrase d'origine.
L'honnêteté commande que le mot "me" ne se trouve pas dans une traduction. Après vous pouvez si vous voulez, l'ajouter dans un commentaire à part du texte, ce sera dans ce cas une interprétation du texte, mais certainement pas affirmer que l'auteur voulait l'écrire car s'il le voulait, il l'aurait fait.
Elle l'est déjà beaucoup plus par les plus de 6000 occurrences validées par l'archéologie du nom "Jéhovah" dans l'AT.MonstreLePuissant a écrit : ↑28 févr.23, 23:31 Tout comme le mot YHWH ne se trouve pas dans les textes originaux du NT. La TMN n'est donc pas une traduction honnête selon les critères d'agecanonix lui même.
Comme les [...] dans la TMNagecanonix a écrit : ↑28 févr.23, 22:54
L'honnêteté commande que le mot "me" ne se trouve pas dans une traduction. Après vous pouvez si vous voulez, l'ajouter dans un commentaire à part du texte, ce sera dans ce cas une interprétation du texte, mais certainement pas affirmer que l'auteur voulait l'écrire car s'il le voulait, il l'aurait fait.
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 1 invité